拟挽歌辞 其三

作者: 陶渊明 [魏晋]
    荒草何茫茫,白杨亦萧萧。
    严霜九月中,送我出远郊。
    四面无人居,高坟正嶕峣。
    马为仰天鸣,风为自萧条。
    幽室一已闭,千年不复朝。
    千年不复朝,贤达无奈何。
    向来相送人,各自还其家。
    亲戚或余悲,他人亦已歌。
    死去何所道,托体同山阿。

    作品赏析:
    【注释】:
    (1)嶕峣:很高的样子。
    (2)幽室:指坟穴。
    (3)向来:刚才。
    (4)或余悲:也许有些人还有悲伤。亦已歌:也开始唱歌了。
    (5)何所道:有什么可说的呢?山阿:山陵。
    ----------------------------------------------
    其三(1)
    荒草何茫茫,白杨亦萧萧(2)。
    严霜九月中,送我出远郊(3)。
    四面无人居,高坟正嶕峣(4)。
    马为仰天鸣,风为自萧条(5)。
    幽室一已闭,千年不复朝(6)。
    千年不复朝,贤达无奈何(7)。
    向来相送入,各已归其家(8)。
    亲戚或余悲,他人亦已歌(9)。
    死去何所道,托体同山阿(10)。
    [注释]
    (1)这首诗写送葬时的悲哀之情和萧条之景,十分感人。结语以“托体同山阿”的达观态度,体
    现了诗人一惯持有的委运任化的人生观。
    (2)何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。(3)严霜:寒霜,浓霜。送
    我出远郊:指出殡送葬。
    (4)无人居:指荒无人烟。嶕峣(jiāo yáo 交摇):高耸的样子。
    (5)马:指拉灵枢丧车的马。
    (6)幽室:指墓穴。朝(zhāo 招):早晨,天亮。
    (7)贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。
    (8)向:先时,刚才。已归:逯本作“自还”,今从《文选》改。
    (9)已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。
    (10)何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē啊):山陵。
    [译文]
    茫茫荒野草枯黄,
    萧瑟秋风抖白杨。
    已是寒霜九月中。
    亲人送我远郊葬。
    四周寂寞无人烟,
    坟墓高高甚凄凉。
    马为仰天长悲鸣,
    风为萧瑟作哀响。
    墓穴已闭成幽暗,
    永远不能见曙光。
    永远不能见曙光。
    贤达同样此下场。
    刚才送葬那些人,
    各自还家入其房。
    亲戚或许还悲哀,
    他人早忘已欢唱。
    死去还有何话讲。
    寄托此身在山冈。
    -----------孟二冬《陶渊明集译注》-----------

诗词